| 背景:3月30日是凡高的生日 |
| Letter 015 London, 30 March 1874 伦敦 1874年3月30日 |
中文版本: 亲爱的提奥: 你随信寄给我的礼物我已经收到了,一荷兰盾可以用来买一副链扣。真诚的感谢你,但是,男子汉,我又比生活所需更多的钱,而你并没有。 感谢今早收到的你的这封信。我很高兴地听说莫夫与Jet Carbentus结婚了。真是太好了……我也很高兴听说你过得很好。 你去读Burger的书了,做得很好;你应该尽你的所能去博览各种艺术书籍,特别是艺术杂志等等。尽一切可能试着对绘画有一个良好的理解。现在我们这里有的Apol的画就很好,去年他画了一副相同题材的,我认为这幅比那幅更鲜亮更出色。 很高兴你会时不时地去看望Cor叔叔 [1];他有许多你在海牙的画店里看不到的画和印刷品。
文森特 [1]Cor叔叔 :凡高的叔叔 Cornelis Marinns van Gogh (1824 - 1908) 也是一位画商。
翻译: |
|
I have received your gift , included in a letter to me, of a guilder intended for the purchase of a pair of cuff links . I thank you very cordially , old man, but you should not have, I have more money than necessary. Thanks for the letter which I received this morning. I was very glad to hear that Mauve is engaged to Jet Carbentus . That is fine…I was pleased to hear that you are doing so well. You have done well to read the book by Burger; you should devour books on art as much as possible , especially The Gazette de Beaux-Arts, etc. By all means try to get a good knowledge of pictures. That picture by Apol we have here now is good, but last year he painted the same subject and I thought it was better and brighter than this one. I am glad that you go to see Uncle Cor now and then ; he has pictures and prints which you can never see at the house in The Hague. I, too, am very busy just now and am glad of it, for that is what I want. à Dieu , boy, keep in good spirits. I wish you well. Greetings to Iterson. Vincent
|
| 最后更新:2008年3月19日 |
| << 前一封 下一封 >> |