| Letter 021 London, 10 August 1874 伦敦 1874年8月10日 |
中文版本: 亲爱的提奥: “你们依据肉体来做审判,而我不做审判。” “你们之中如有无罪的人,让他先向她扔石头。” [1] 所以,坚持你自己的观点,如果你怀疑它们是否正确,那就用敢于说“我是真理”的主的见解加以检验,或者用一些非常具有人性的人,如米什莱的见解…… 灵魂的忠贞和肉体的不洁是可以融合的。你知道,阿里·谢弗的《泉水边的马格丽特》,还有比那位“如此可爱”的女孩更纯洁的吗? “Leys不是模仿者而是相似者”这句话像真理般深深地打动了我。Tissot的画或许也在说着同样的意思,比如《Walk in the Snow》(雪中漫步)、《Walk on the Ramparts》(走在壁垒上)、《Marguerite in Church》(教堂中的雏菊)等等。 我给你的那些钱,你必须用它去买一本阿尔方斯·卡尔的《绕着我的园子旅行》。一定要去买,我想要你去读一读。 我和安娜每天晚上去散步。秋天来得很快,它使大自然变得更加严峻与安宁。我们将会搬到一所爬满常春藤的房子;到那之后我会尽快写信给你。问候关心我的每个人。 文森特 [1]来自《圣经》 翻译: |
|
Dear Theo, “Ye judge after the flesh; I judge no man.” “He that is without sin among you, let him cast a stone at her.” So keep to your own ideas, and if you doubt whether they are right, test them with those of Him who dared to say, “I am the truth,” or with those of some very human person, Michelet, for instance… Virginity of soul and impurity of body can go together. You know the “Margaret at the Fountain,” by Ary Scheffer, is there a purer being than that girl “who loved so much”? “Leys n'est pas un imitateur mais un semblable” [ Leys is not an imitator but a similar one ] is a true saying that struck me too. One might say the same of Tissot ' s pictures, of his “Walk in the Snow,” “Walk on the Ramparts,” “Marguerite in Church,” etc. With the money I gave you, you must buy Alphonse Karr's Voyage autour de mon jardin. Be sure to do that - I want you to read it. Anna and I walk every evening. Autumn is coming fast and that makes nature more serious and more intimate still. We are going to move to a house quite covered in ivy ; I will soon write more from there. Compliments to anyone who may inquire after me. Vincent
|
| 最后更新:2008年4月23日 |
| << 前一封 下一封 >> |